C B MacNeil Archive
Crafts
evolution by decade
Lofty Mount Lu (廬山高), Shen Zhou (沈周, 1427–1509), Ming Dynasty (1368–1644)
Untitled(II), Li Shangyin, 813-838 AD
The east wind sighs, the fine rains come:Beyond the pool of water-lilies, the noise of faint thunder.
A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense.
A tiger of jade pulls the rope. Draw from the well and escape.
Chia's daughter peeped through the screen when Han the clerk was young,
The goddess of the river left her pillow for the great Prince of Wei.
Never let your heart open with the spring flowers:
One inch of love is an inch of ashes.
- - -
無題其二wú tí qí èr
No title no. 2
李商隐Lǐ Shāngyǐn 颯颯東風細雨來
sà sà dōng fēng xì yǔ lái
'sa' 'sa' (sound) east wind, fine rain come
芙蓉塘外有輕雷
fúróng táng wài yǒu qīng léi
lotus pool outside there-is light thunder
金蟾嚙鎖燒香入
jīn chán niè suǒ shāo xiāng rù
gold toad gnaw lock, burn incense enter
玉虎牽絲汲井回
yù hǔ qiān sī jí jǐng huí
jade tiger pull rope draw well return
賈氏窺簾韓掾少
Jiǎ shì kuī lián Hán yuàn shào
Jia Miss peep blind, Han clerk young
宓妃留枕魏王才
Mì fēi liú zhěn Wèi wáng cái
Mi princess leave pillow Wei king talented
春心莫共花爭發
chūn xīn mò gòng huā zhēng fā
spring heart don't with flower strive open
一寸相思一寸灰
yī cùn xiāng-sī yī cùn huī
one inch emotion one inch ash
- - -
無題其二
李商隐
颯颯東風細雨來
芙蓉塘外有輕雷
金蟾嚙鎖燒香入
玉虎牽絲汲井回
賈氏窺簾韓掾少
宓妃留枕魏王才
春心莫共花爭發
一寸相思一寸灰
© 2017