• crafts

    wood

     

    ceramics

     

    glass

  • evolution by decade

    1960s

     

    1970s

     

    1980s

     

    1990s

     

    2000s

     

    2010 and on please visit current portfolio

  • Untitled(II), Li Shangyin, 813-838 AD

     


    The east wind sighs, the fine rains come:
    Beyond the pool of water-lilies, the noise of faint thunder.
    A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense.
    A tiger of jade pulls the rope. Draw from the well and escape.
    Chia's daughter peeped through the screen when Han the clerk was young,
    The goddess of the river left her pillow for the great Prince of Wei.
    Never let your heart open with the spring flowers:
    One inch of loves is an inch of ashes.

     

    - - -

     

    無題其二
    wú tí qí èr

    No title no. 2

    李商隐
    Lǐ Shāngyǐn

    颯颯東風細雨來
    sà sà dōng fēng xì yǔ lái
    'sa' 'sa' (sound) east wind, fine rain come


    芙蓉塘外有輕雷
    fúróng táng wài yǒu qīng léi
    lotus pool outside there-is light thunder


    金蟾嚙鎖燒香入
    jīn chán niè suǒ shāo xiāng rù
    gold toad gnaw lock, burn incense enter

    玉虎牽絲汲井回
    yù hǔ qiān sī jí jǐng huí
    jade tiger pull rope draw well return

    賈氏窺簾韓掾少
    Jiǎ shì kuī lián Hán yuàn shào
    Jia Miss peep blind, Han clerk young


    宓妃留枕魏王才
    Mì fēi liú zhěn Wèi wáng cái
    Mi princess leave pillow Wei king talented


    春心莫共花爭發
    chūn xīn mò gòng huā zhēng fā
    spring heart don't with flower strive open

    一寸相思一寸灰
    yī cùn xiāng-sī yī cùn huī
    one inch emotion one inch ash

     

    - - -

     

    無題其二
    李商隐

    颯颯東風細雨來
    芙蓉塘外有輕雷
    金蟾嚙鎖燒香入
    玉虎牽絲汲井回
    賈氏窺簾韓掾少
    宓妃留枕魏王才
    春心莫共花爭發
    一寸相思一寸灰