• crafts

    wood

     

    ceramics

     

    glass

  • evolution by decade

    1960s

     

    1970s

     

    1980s

     

    1990s

     

    2000s

     

    2010 and on please visit current portfolio

     

     

     

  • Lofty Mount Lu (廬山高), Shen Zhou (沈周, 1427–1509), Ming Dynasty (1368–1644)

     

     

     

     

     

    Untitled(II), Li Shangyin, 813-838 AD

     
    The east wind sighs, the fine rains come:

    Beyond the pool of water-lilies, the noise of faint thunder.

    A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense.

    A tiger of jade pulls the rope. Draw from the well and escape.

    Chia's daughter peeped through the screen when Han the clerk was young,

    The goddess of the river left her pillow for the great Prince of Wei.

    Never let your heart open with the spring flowers:

    One inch of love is an inch of ashes.

     

     

    - - -

     

     

     

    無題其二wú tí qí èr

    No title no. 2 

     

    李商隐Lǐ Shāngyǐn 颯颯東風細雨來

    sà sà dōng fēng xì yǔ lái

    'sa' 'sa' (sound) east wind, fine rain come

     

    芙蓉塘外有輕雷

    fúróng táng wài yǒu qīng léi

    lotus pool outside there-is light thunder

     

    金蟾嚙鎖燒香入

    jīn chán niè suǒ shāo xiāng rù

    gold toad gnaw lock, burn incense enter 

     

    玉虎牽絲汲井回

    yù hǔ qiān sī jí jǐng huí

    jade tiger pull rope draw well return 

     

    賈氏窺簾韓掾少

    Jiǎ shì kuī lián Hán yuàn shào

    Jia Miss peep blind, Han clerk young

     

    宓妃留枕魏王才

    Mì fēi liú zhěn Wèi wáng cái

    Mi princess leave pillow Wei king talented

     

    春心莫共花爭發

    chūn xīn mò gòng huā zhēng fā

    spring heart don't with flower strive open 

     

    一寸相思一寸灰

    yī cùn xiāng-sī yī cùn huī

    one inch emotion one inch ash

     

    - - -

     

    無題其二

    李商隐

     

    颯颯東風細雨來

    芙蓉塘外有輕雷

    金蟾嚙鎖燒香入

    玉虎牽絲汲井回

    賈氏窺簾韓掾少

    宓妃留枕魏王才

    春心莫共花爭發

    一寸相思一寸灰